METODE PENERJEMAHAN NON – EQUIVALENT WORD LEVEL STUDI KASUS MENTERJEMAHKAN NOVEL PRINCESS DIARIES KARYA MEG CABOT

  • Yulianti Yulianti
Kata Kunci: Penerjemahan, Tingkatan Kata yang Tidak ada Padananya, Strategi, Novel

Abstrak

Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui strategi penerjemahan pada tingkatan kata yang tidak ada padanannya dalam novel “The Princess Diaries” karya Meg Cabot. Sample yang digunakan dalam penelitian ini adalah sebuah novel dengan menggunakan kedua versi baik Indonesia maupun Inggris. Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dan menggunakan teknik dokumentasi deskriptif. Terdapat dua hal dalam penelitian ini, yaitu: 1. Terdapatnya lima strategi penerjemahan pada tingkatan kata yg tidak ada padanannya dalam novel “The Princess Diaries” dengan merujuk kepada teori Mona Baker; Strategi dengan menggunakan kata pinjaman, Strategi dengan menggunakan prasa yang berhubungan, Strategi dengan menggunakan prasa yang tidak berhubungan, Strategi yang menggunakan penghilangan kata, dan Startegi yang menggunakan subtitusi budaya. 2. Terdapatnya strategi yang paling dominan digunakan oleh pengarang dalam novel “The Princess Diaries” yakni strategi menggunakan kata pinjaman, terdapat 61 data atau sebanyak 47,66 % berupa kata maupun prasa. Diharapkan startegi yang digunakan dalam penelitian ini mampu menghasilkan penerjemahan yang bermakna dan mudah dipahami pembaca.

Diterbitkan
2021-12-15